BACK
OCEANIC POROSITIES

Processus performatif | Performative process

01–04.03.2022

Urgent Paradise, Ch. de Renens 51, Lausanne

FR
Oceanic Porosities
est une invitation, ouverte à touxtes, à un processus performatif qui se déroule du 01–04.03.2022 à Urgent Paradise. Venez nous rejoindre avec des récits et/ou des mouvements autour de l'eau et du corps.

Chaque danse est enracinée quelque part et possède un puissant potentiel transformateur. Il s'agit de partir d'un devenir liquide, du corps aqueux pour accéder à des états singuliers et ouvrir une recherche poétique et active sur des Futurs-Post-Plastique et des Futurs-Post-Industriels ainsi qu'à une mémoire originelle qui traversent les fleuves, mers, océans, cours d'eau, lacs, rivières et nos liquidités, puis finalement ouvrir une réflexion sur les questions d'Oppressions environnementales / Transes liquides / Renversements.

La semaine est structurée en pratiques corporelles et chorégraphiques le matin, suivies de discussions et de rassemblements, de récits partagés, d’explorations, dans l'espace d'art Urgent Paradise (et à proximité du lac), en partageant des pratiques artistiques et des narrations & en s'inspirant des travaux de Hannah Black & Juliana Huxtable, Simone Forti, Eva Karczag, Vincianne Desprets, Donna Haraway, Arudathi Roy, Magali Dougoud.

Il s'agit d'imaginer de nouveaux récits fluides, de les raconter puis les enregistrer en cartographiant ce que les corps (humains et non-humains) sont et signifient les uns pour les autres. Une série de podcast sera réalisée puis diffusée sur internet. Venez nous raconter des histoires autour de l'eau et des corps!

EN
Oceanic Porosities is an invitation, open to all, to a performative process taking place from 01–04.03.2022 at Urgent Paradise. Come and join us with stories and/or movements about water and the body.

Each dance is rooted somewhere and has a powerful transformative potential. The idea is to start from a liquid becoming, from the aqueous body, to reach singular states and open a poetic and active research on Future-Post-Plastic and Future-Post-Industrial as well as to an original memory that crosses rivers, seas, oceans, streams, lakes and our liquidities, then finally to open a reflection on the questions of Environmental Oppressions / Liquid Transes / Reversals.

The week is structured around body and choreographic practices in the morning, followed by discussions and gatherings, shared narratives and explorations, at the Urgent Paradise art space (and near the lake), sharing artistic practices and narratives & drawing inspiration from the work of Hannah Black & Juliana Huxtable, Simone Forti, Eva Karczag, Vincianne Desprets, Donna Haraway, Arudathi Roy, Magali Dougoud.

The idea is to imagine new fluid narratives, tell them and then record them, mapping out what bodies (human and non-human) are and mean to each other. A series of podcasts will be produced and broadcast on the internet. Come and tell us your stories about water and bodies!

PARTICIPATION

Ouvert à touxtes | Open to all

Inscription jusqu'au | Registration until 28.02.2022
> centre.choregraphique.ouvert@gmail.com

PROGRAMME

Mardi | Tuesday 01.03.2022

10:00–12:00
Anne Sylvie Henchoz, Training du corps liquide

13:30–15:00
Conversation entre Monika Emmanuelle Kazi et Alicia Reymond (pour flight of fancy) autour de la circulation de l'eau dans l'espace domestique et dans/sur le corps, suivie d'une intervention de l'artiste

15:30–16:30
Expression des récits, lectures, écoutes, enregistrements de podcasts

Mercredi | Wednesday 02.03.2022

10:00–12:00
Laura Beaubrun, Training du corps liquide et transe acqueuse

13:30-16:30
Magali Dougoud, Sessions d’écoute de Womxn Waves et enregistrements de podcasts

Jeudi | Thursday 03.03.2022 

10:00–12:00
Laura Beaubrun, Training du corps liquide et transe acqueuse

13:30–15:00
Marilou Bal, Témoignage de sur son rapport à l'eau et sur son expérience de l'éjaculation féminine, modéré par Alicia Reymond (pour flight of fancy), en mixité choisie sans homme cis

15:15–16:30
Expression des récits, lectures, écoutes, enregistrements de podcasts

Vendredi | Friday 04.03.2022 

Laura Beaubrun, Training du corps liquide et transe acqueuse

14:00–15:00
Juliette Gampert, Ocean flow workshop, initiation au dancehall autour de moves liés à l’eau

15:30–16:30
Discussion entre Juliette Gampert et Alicia Reymond (pour flight of fancy)

16:45–17:30
Expression des récits, lectures, écoutes, enregistrements de podcast

19:00–22:00 
CHO Book launch, visite de l'exposition en cours avec un repas partagé (sans inscription)

ARTISTES | ARTISTS

Anne Sylvie Henchoz
Artiste et performeuse basée à Lausanne. Dans son travail, elle met en scène des situations en inventant un vocabulaire à la fois poétique, physique et chorégraphique, pour évoquer le concept de “relation” Elle est l'initiatrice du CHO – centre chorégraphique ouvert à touxtes.
Artist and performer based in Lausanne. In her work, she creates situations by inventing a vocabulary that is at once poetic, physical and choreographic, to evoke the concept of “relationship”. She is the founder of the CHO – centre chorégraphique ouvert à touxtes.

flight of fancy
flight of fancy est un projet curatorial nomade créé par Alicia Reymond en 2019. fof explore les voyages de l’imagination, en soi et hors de soi, pour entrevoir différentes réalités. Les projets de fof se contaminent, s’hybrident et mutent par la création de cosmologies régionales et transnationales, évolutives et modulables.
flight of fancy is a nomadic curatorial project created by Alicia Reymond in 2019. fof explores journeys of the imagination, in and out of oneself, to glimpse different realities. fof's projects contaminate, hybridise and mutate through the creation of regional and transnational cosmologies that are evolving and modular.

Juliette Gampert
Artiste et danseuse basée à Genève et à Londres. Diplômée de la HEAD–Genève et actuellement en Master Fine Arts à l’université de Goldsmiths à Londres. À travers des médiums tels que la vidéo, l’installation et la performance, elle explore le concept de diaspora, de collectivité et la dimension spirituelle et thérapeutique de la danse, notamment à travers les études décoloniales et ses recherches autour de sa pratique du dancehall.
Artist and dancer based in Geneva and London. A graduate of HEAD–Genève, she is currently studying a Master of Fine Arts at Goldsmiths University in London. Through media such as video, installation and performance, she explores the concept of diaspora, collectivity and the spiritual and therapeutic dimension of dance, particularly through decolonial studies and her research into her dancehall practice.

Laura Beaubrun
Danseuse/chorégraphe née en Haïti, son travail chorégraphique se concentre autour des éléments, vise des cycles mélodiques et rythmiques et devient un moyen de raconter et d'être témoin des histoires liées à la mémoire.
A dancer/choreographer born in Haiti, her choreographic work focuses on the elements, aims for melodic and rhythmic cycles and becomes a means of telling and witnessing stories linked to memory.

Magali Dougoud
Magali Dougoud (1986, CH) vit et travaille à Lausanne et est diplômée de la HEAD–Genève et de la HKB de Berne avec un Master en Arts Visuels.
Magali Dougoud (1986, CH) lives and works in Lausanne, and graduated from HEAD–Genève and HKB Berne with a Master's degree in Visual Arts.

Marilou Bal
Peintresse basée à Genève, diplômée de la HEAD–Genève en 2018. Par le biais de la peinture, elle questionne la culture de la féminité puisée dans l’iconographie mainstream, le web et le fan art. En parallèle de cette pratique, elle s’intéresse aux thématiques de l’eau, du squirt et des énergies liées à la sexualité.
“Peintresse” based in Geneva, she graduated from HEAD–Genève in 2018. Through painting, she questions the culture of femininity drawn from mainstream iconography, the web and fan art. Alongside this practice, she is interested in the themes of water, squirt and energies linked to sexuality.

Monika Emmanuelle Kazi
Artiste basée à Genève. Sa pratique s’intéresse aux manifestations de la mémoire corporelle au sein des espaces domestiques, à partir de l’iso-object, un terme qu’elle a inventé en 2015. Son travail entre installations organiques, performances et textes, a été montré en Suisse et à l’étranger.
Geneva-based artist. Her practice focuses on manifestations of bodily memory within domestic spaces, using the iso-object, a term she invented in 2015. Her work, which combines organic installations, performances and texts, has been shown in Switzerland and abroad.